This in from Al-Hayat Al-Arabiyya, a publication based in the U.K. and Canada, but which is regularly distributed gratis in the Dearborn area. The weekly, issued on October 11, 2012, reported in Arabic, that “Informed and reliable Iraqi sources disclosed that more than 200 American contractors made up of physicians and Farsi translators, representing vanguards of American forces, arrived in Baghdad and took up temporary headquarters at the Al-Muthanna airport close to the HQ of the Al-Da’wa Party in the center of the city awaiting the the completion of a large contingent expected to reach more than a force of 16,000 soldiers.” (Trans. Ziad) The article goes on to describe the arrival of many Hercules transport planes. The gist of the article is that the U.S. is planning something against Iran from Iraqi territory. I find this entire matter very questionable.
Countersyops with a demand for action:
Paul sends this fascinating article about the Russian Weltanschauung. Good reading for those who explore Russia’s mindset as it relates to Syria:
It’s a match made in heaven. Look at resourceful we are:
Anonymous has a website devoted to Turkish luxury condos in Turkey. It’s in German though:
Hilarious reporting from the WP. Elliott Abrams? Wasn’t he arrested for treason?
Now the Turks want a German bailout!
Mark the Brit, ever the Germanophobe, delivers this as a contribution to our research on Germany’s sense of humor:
During World War II, Ernest Scribbler, a British “manufacturer of jokes” creates “the funniest joke in the world” and promptly dies laughing. His mother reads the joke, at first believing it to be a suicide note, and also dies laughing. A Scotland Yard inspector retrieves the joke, but despite the playing of sombre music on gramophone records and the chanting of laments by fellow policemen to create a depressing mood, also dies laughing.
The British Army test the joke on Salisbury Plain against a rifleman , then translate it into German. Each translator only translates one word of the joke, so as not to be killed by reading the whole joke. One of them saw two words of the joke and had to spend a few weeks in hospital. This German version is said to be “over 60,000 times as powerful as Britain’s great pre-war joke”, a reference to Prime Minister Neville Chamberlain and his speech concerning the Munich Agreement. The nonsensical German translation is used for the first time on 8 July 1944 in the Ardennes, causing German soldiers to fall down dead from laughter:
Wenn ist das Nunnstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
The Germans attempt counter-jokes. Eventually their best joke is used in action (“There were zwei peanuts, walking down the straße, und one was ‘assaulted’… peanut”), but proves in English to be hopelessly bad. The British joke is laid to rest when “peace broke out” at the end of the war as countries agree to a Joke Warfare ban at the Geneva Convention. In 1950, the last paper copy of the joke is sealed under a monument bearing the inscription “To the Unknown Joke”.
Q: What’s the difference between a German and a shopping cart?
A: A shopping cart has a mind of its own.